ماده ۵ – آرای دادگاهها قطعی است مگر در موارد مقرر در باب چهارم این قانون یا در مواردی که بهموجب سایر قوانین قابل نقض یا تجدیدنظر باشند.
خیر. طبق نص ماده ۵، کلیه لوایح و مکاتبات قضایی باید به زبان و خط فارسی باشد و دادگاه از پذیرش هر سند یا لایحهای که به زبان خارجی باشد، خودداری میکند.
باید اصل سند به همراه ترجمه رسمی و تأیید شده آن، توسط مترجم رسمی قوه قضائیه، به دادگاه تقدیم شود. دادگاه صرفاً ترجمه رسمی را ملاک رسیدگی قرار میدهد.
بله. دیوان عدالت اداری نیز به عنوان یک مرجع قضایی، تابع قانون آیین دادرسی است و رسیدگی و اسناد در آنجا نیز باید به زبان و خط فارسی باشد.
مترجم رسمی مسئولیت صحت ترجمه را بر عهده دارد، اما خواهان یا وکیل او نیز باید اطمینان حاصل کنند که ترجمه دقیق و کامل است؛ چرا که رأی دادگاه بر اساس همین ترجمه صادر خواهد شد.
چگونه یک وکیل مالیاتی با اسناد خارجی، ماده ۵ آیین دادرسی مدنی را رعایت میکند؟
- شناسایی اسناد خارجی:
ابتدا تمامی فاکتورها، قراردادها یا صورتهای مالی خارجی که قرار است در هیئت یا دادگاه استفاده شوند، شناسایی میشوند.
- اقدام برای ترجمه رسمی:
وکیل موظف است این اسناد را به یک مترجم رسمی دادگستری بسپارد تا ترجمه دقیق با مهر و تأیید انجام شود.
- تقدیم همزمان اصل و ترجمه
وکیل هنگام تقدیم دادخواست یا لایحه، اصل سند خارجی را به همراه ترجمه رسمی فارسی آن به دادگاه یا هیئت حل اختلاف مالیاتی ارائه میکند تا ماده ۵ رعایت شود.




